Dott.ssa Magni Catherine


CHI SONO
Mi chiamo Catherine Magni, sono di madrelingua francese e dopo la Maturità Scientifica, mi sono laureata all’Università Sorbonne di Parigi in lingua e letteratura italiana (inglese seconda lingua di studio), per cui ho imparato l’italiano prima di trasferirmi in Italia.
Opero in Italia come traduttrice ed interprete professionista da oltre 30 anni, ovvero sono titolare di una partita IVA, sono iscritta ad un’associazione di categoria (ANITI – Associazione Nazionale Traduttori ed Interpreti) che attesta le mie qualifiche ogni anno e tratto solo due lingue oltre al francese, ovvero l’italiano e l’inglese.
In effetti, dal momento che il linguaggio e la tecnologia sono in costante evoluzione, oltre due lingue non si riesce ad attuare in modo approfondito la necessaria formazione continua, necessaria per stare al passo. L’ideale è comunque di trattare solo due lingue ed è per questo che, ultimamente, preferisco lavorare solo dall’italiano al francese e viceversa.
PROFESSIONE
Sono C.T.U. (Consulente Tecnico d’Ufficio) del Tribunale di Vicenza, per cui le mie traduzioni asseverate (giurate) dalla lingua francese o inglese in italiano sono legalmente valide e riconosciute presso le Autorità Italiane su tutto il territorio nazionale.
Eseguo un servizio equivalente per i documenti italiani da far valere in Francia, poiché sono traduttrice accreditata dal Consolato Generale di Francia a Milano e il mio timbro di traductrice assermentée è riconosciuto e valido su tutto il territorio francese.
COMPETENZE
Sono PREPARATA e COMPETENTE e la mia COMPETENZA deriva :
– da oltre 30 anni di proficua e ricca esperienza lavorativa in costante miglioramento
– da un vocabolario specializzato acquisito attraverso dettagliate ricerche effettuate per ogni lavoro affidato, che garantisce l’omogeneità della terminologia da un servizio di traduzione/interpretariato all’altro
– dalla costante necessità di migliorare le mie conoscenze, in quanto ogni novità è un traguardo
da raggiungere, a beneficio del cliente
– da un’estrema curiosità intellettuale e un’attitudine alla ricerca che non mi fanno tralasciare nulla
– dall’attitudine alla risoluzione dei problemi
– dal fatto che faccio almeno due riletture della traduzione in corso di espletamento
– dal fatto che sono in grado di attivare una rete di contatti all’estero che mi consente di trovare le migliori soluzioni per la risoluzione dei problemi linguistici e/o di localizzazione della traduzione.
QUALITÀ DEL SERVIZIO
Sono AFFIDABILE: garantisco la PUNTUALITÀ DELLA CONSEGNA e lavoro in sinergia con il cliente per consegnare una traduzione ed espletare un interpretariato di altissima qualità.
Poiché amo il mio lavoro e sono perfezionista, ESEGUO SOLTANTO TRADUZIONI DI ALTISSIMA QUALITÀ (PREMIUM) e non utilizzo i mezzi di traduzione automatica.
SERVIZI
Sono SPECIALIZZATA nei seguenti settori:
– TRADUZIONE DI ATTI E DOCUMENTI GIURIDICI (avendo lavorato in uno Studio legale, ho una certa dimestichezza con i termini del linguaggio forense)
– TRADUZIONI TECNICO-SCIENTIFICHE
– TRADUZIONI COMMERCIALI
– INTERPRETARIATO CONSECUTIVO / DI TRATTATIVA / DI CONFERENZA
TRA I MIEI CLIENTI
Ho anche una solida base di conoscenze storiche, archeologiche e artistiche, perché avendo studiato Arte e Archeologia a Parigi alla Sorbonne e alla École du Louvre, ho continuato a coltivare questi miei interessi visitando una o due mostre al mese, leggendo libri e saggi specialistici del settore.
TRA I MIEI CLIENTI, la Società Tesofica Italiana (S.T.I.), il Centro Internazionale di Architettura Andrea Palladio (C.I.S.A.) di Vicenza per la preparazione di mostre e pubblicazioni in lingua francese e la Confindustria.
E per continuare a studiare e approfondire la mia lingua madre, insegno il francese ed in particolare svolgo CORSI DI FRANCESE SPECIALISTICO E SU MISURA in azienda per manager, tecnici, impiegati, operatori di vari settori.
TRA I MIEI CLIENTI, lo Studio Altieri S.p.A. di Thiene (VI), BFT S.p.A. di Schio (VI), Corà Domenico & Figli S.p.A di Altavilla Vicentina (VI).
